Show Less
Restricted access

Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés – español)

Series:

Ana Belén Martínez Lopez

En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción.
Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 1: Términos médicos formados, en inglés y en español, con raíces o prefijos clásicos

Extract

Capítulo 1

Términos médicos formados, en inglés y en español, con raíces o prefijos clásicos

En este capítulo haremos una presentación exhaustiva de las raíces o prefijos clásicos utilizados para la formación de términos médicos en inglés y en español.

Para ello, como apuntábamos en la introducción, agruparemos los formantes clásicos por categorías, incluyendo, en cada caso, para qué sirve ese formante, cuál es su significado y un ejemplo ilustrativo en inglés y en español.

Esta disposición por categorías, ordenadas en su interior por orden alfabético, permite al lector no sólo localizar los formantes sino obtener información complementaria sobre su contexto de utilización, lo que resulta, a nuestro modo de ver, especialmente relevante para la práctica de la traducción médica, del inglés al español, en contexto académico o profesional.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.