Show Less
Restricted access

Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés – español)

Series:

Ana Belén Martínez Lopez

En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción.
Show Summary Details
Restricted access

Introducción

Extract



En esta monografía pretendemos hacer un acercamiento sistemático a uno de los elementos más determinantes de la práctica de la traducción médica, la terminología dentro del ámbito biosanitario. A este respecto, vamos a hacer un acercamiento al estudio de la traducción (del inglés al español) y la terminología (en inglés y en español) médicas centrado en los siguientes aspectos:

Sobre el primer bloque temático: la formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos. Diferencias y similitudes en inglés y en español

En cuanto al primero de estos aspectos, haremos un recorrido extenso por las raíces, prefijos y sufijos más frecuentes del ámbito biosanitario, indicando, en cada caso, de dónde proviene el formante en cuestión, qué significa, cuál es la forma que adopta en inglés y en español y para qué sirve.

A este respecto, hemos dividido los formantes clásicos por categorías que reúnen todos los formantes que sirven para formar términos que indiquen una situación o estado (dolor, enfermedad, vida, muerte), o que sirvan para describir, por ejemplo, las partes del cuerpo (cabeza, tronco, extremidades), etc.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.