Show Less
Restricted access

Trasjanka und Suržyk – gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede

Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine?

Edited By Gerd Hentschel, Oleksandr Taranenko and Siarhej Zaprudski

Weißrussland und die Ukraine gelten als zweisprachig. Millionen von Menschen in beiden Ländern sprechen aber oft weder Weißrussisch bzw. Ukrainisch noch Russisch in Reinform. Vielmehr praktizieren sie eine gemischte weißrussisch-russische bzw. ukrainisch-russische Rede. Diese Mischungen aus genetisch eng verwandten Sprachen werden in Weißrussland Trasjanka und in der Ukraine Suržyk genannt. Der bekannte ukrainische Schriftsteller Jurij Andruchovyč hat das Phänomen in seiner Heimat als Blutschandekind des Bilingualismus angesprochen, also eine Metapher des Inzests kreiert. Darin klingt die verbreitete negative Bewertung der Sprachmischung an. Ihr ist der Band gewidmet. Er umfasst Beiträge von Autoren aus Weißrussland und der Ukraine sowie aus sieben anderen Ländern.
Show Summary Details
Restricted access

‘Trasjanka’ and ‘Ceskoslovencina’ (Czechoslovak) as discursive emic categories: history and current usage

Extract

Mira Nábělková and Marián Sloboda

This study presents a comparative analysis of the uses of the words “trasjanka” and “českoslovenčina” (Czechoslovak) in naturally occurring discourse (i. e. speech or texts) (see also NÁBĚLKOVÁ 2007; NÁBĚLKOVÁ & SLOBODA 2005; SLOBODA 2010). Such interest in “trasjanka” and “Czechoslovak” has a lot in common with research into folk linguistics (cf. NIEDZIELSKI & PRESTON 2003) or language ideologies (cf. BLOMMAERT 1999; SCHIEFFELIN et al. 1998). However, we will view our data rather as culture-in-context or culture-in-action, from the perspective of Membership Categorization Analysis (cf. HESTER & EGLIN 1997; JAYYUSI 1984; LEPPER 2000; SACKS & JEFFERSON 1995; SCHEGLOFF 2007; etc.). In other words, this paper presents an application of the Membership Categorization Analysis approach to the words “trasjanka” and “českoslovenčina” as categories of language mixing.

The approach adopted here is based on two fundamental distinctions. The first is the distinction between, on the one hand, the words “trasjanka” and “Czechoslovak” which are a matter of discourse and, on the other hand, the physical objects – patterns of acoustic waves and written characters – that these words refer to. Linguists are often concerned with the latter – the physical reality that they call “trasjanka” (formerly they also dealt with “Czechoslovak” in the same manner). However, we will deal with changeable meanings of the two words as accomplished in discourse.

The second fundamental distinction we make is that between, on the one hand, the view...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.