Möglichkeiten und Grenzen einer Prognose
Reflexivity in Czech and German. Possibilities and limitations of cross-linguistic prognoses.
The work presented in this book is an attempt to formulate linguistic prognoses on the formal properties of translational equivalents in two different languages. More specifically, it explores the possibility to predict (without having access to lexical information on German reflexive verb entries) whether a German translational equivalent of a reflexive verb in Czech will be reflexively marked or not. The text takes the perspective of a Czech learner of German as a foreign language who observes the behaviour of verbs in his or her native language in non-reflexive and reflexive contexts, is able to establish an equivalence relation between a non-reflexive verb in Czech and a non-reflexive verb in German and has perfect knowledge of the grammatical rules of German. S/he lacks, however, detailed lexical knowledge on the actual translational equivalents of Czech reflexive verbs as they are given in bilingual dictionaries and therefore has to infer the necessary information from her/his grammatical knowledge.
The scenario set out in the preceding paragraph serves as a methodological fiction which facilitates the inquiry into the linguistic regularities of reflexive marking. The main aim of the book is to verify the claims put forward in different linguistic frameworks on the nature of reflexivity and reflexivization and to identify the relevant factors which could provide the basis for at least probabilistic predictions on the appearance of a reflexive marker in German in contexts defined in terms...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.