Show Less
Restricted access

Lingüística mediática y traducción audiovisual

Estudios comparativos español–alemán

Series:

Nadine Rentel, Ursula Reutner and Ramona Schröpf

Este libro tiende un puente entre nuevos enfoques de investigación en la lingüística mediática contrastiva alemán–español y los planteamientos actuales de la traducción audiovisual. Estudios comparativos español–alemán de la programación estética-pragmática reflejan la diversidad cultural en la red, partiendo de sitios web de compañías, universidades y redes sociales. Las contribuciones sobre la traducción audiovisual acometen los retos de la traducción que conlleva el plurilingüismo de un texto de partida y su variación lingüística.
Show Summary Details
Restricted access

Problemas en la traducción de la oralidad fingida del español al alemán. Análisis de un fragmento de las películas Nicotina y Partes usadas

Extract

This paper analyses some difficulties that are connected with the translation (Spanish-German) of oralidad fingida (fictional orality) and some specific cultural aspects in subtitles and in dubbing of Mexican films. In this context, oralidad fingida means that the spoken word seems spontaneous and natural due to the fact that it is induced by certain kinds of oral markers. Hence the aim of oralidad fingida is to arouse the illusion that the spoken or read content equates to the common usage of language. This complex set of problems will be exemplified on the basis of two Mexican films (Nicotina and Partes usadas). Based on the theories of KOCH y OESTERREICHER (2011), GOETSCH (1985), BRUMME (2008), BRUMME (2012) and KOLLER (2011), we will analyse the oralidad fingida and specific cultural aspects in these films and its translation into German.

En el presente artículo pretendo analizar las dificultades implicadas en la traducción para la subtitulación y el doblaje español-alemán de ← 117 | 118 → la oralidad fingida y de algunos aspectos culturales específicos presentes en textos audiovisuales. Ejemplificaré esta problemática mediante el análisis de dos escenas seleccionadas de las películas mexicanas Nicotina (Dir. Hugo Rodríguez, 2003) y Partes usadas (Dir. Aarón Rodríguez, 2007) respectivamente. Antes de llevar a cabo el análisis de la oralidad fingida y de su traslación de la versión original en español al alemán, explicaré las bases teóricas del mismo. Como punto...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.