Show Less
Restricted access

La traducción de proyectos cinematográficos

Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos

Series:

Xoán Montero Dominguez

El presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje.
Show Summary Details
Restricted access

4. Proceso de traducción para el doblaje

Extract



4.1 Especificidades de la traducción para el doblaje en la TVG

En el capítulo anterior hemos tratado los aspectos legislativos, lingüísticos y departamentales de la TVG. En este nos centraremos en las especificidades de la traducción para el doblaje que demanda el canal y describiremos el proceso de traducción de los largometrajes de ficción gallegos, tema central de nuestro estudio.

La traducción, en todos sus ámbitos (audiovisual, literario, jurídico, económico, científico-técnico, etc.) constituye una actividad esencial para el desarrollo, difusión y promoción del conocimiento en tanto que garantiza la preservación de la diversidad lingüística y, por lo tanto, cultural. Es fundamental conservar la propia identidad, pero también conocer otras y, para ello, tenemos que ser capaces de comunicarnos (Luna, 2003). El traductor, en tanto que agente cultural, sirve de puente entre las diferentes formas de ver y expresar el mundo y ha de ser muy consciente de su responsabilidad, sobre todo en el ámbito que nos toca, el de la traducción para el doblaje en gallego, en tanto que agente normalizador.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.