Show Less
Restricted access

La traducción de proyectos cinematográficos

Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos

Series:

Xoán Montero Dominguez

El presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje.
Show Summary Details
Restricted access

5. Análisis del corpus

Extract



5.1 Descripción y justificación del macrocorpus

El corpus de nuestro trabajo consta de ochenta y dos películas36, entendidas como largometrajes de ficción, y está comprendido entre 1986 (por ser el año en el que se estrena la primera película gallega, desde nuestro punto de vista) hasta aquellas que se estrenaron en el año 2006. Consideramos, por lo tanto, todos los largometrajes de ficción estrenados en los veinte primeros años del audiovisual gallego.

Los datos del corpus están tomados, principalmente, de tres entidades públicas, por ser las que tuvieron y siguen teniendo competencia en el ámbito audiovisual en Galicia desde sus inicios37, y que son: Centro Galego de Artes da Imaxe38 (CGAI), Consorcio Galego do Audiovisual39 y Academia Galega do Audiovisual40.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.