Show Less
Restricted access

La traducción de proyectos cinematográficos

Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos

Series:

Xoán Montero Dominguez

El presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje.
Show Summary Details
Restricted access

6. Conclusiones

Extract



El sector audiovisual ha tenido, desde principios de los ochenta, muy buena consideración a nivel social. Sin embargo, las instituciones públicas de Galicia no han sido capaces de aprovechar tal consideración y mostrar a la sociedad gallega los beneficios de esta industria cultural. De este modo, verificamos que, por el momento, no existe una definición evidente de aquello que se denomina «cine gallego».

No es nuestra intención definir este concepto; pero sí demostrar que una parte importante de este sector en Galicia, el referente a los largometrajes de ficción, depende, en buena medida, del factor «traducción», y que este hecho ha de tenerse en cuenta a la hora de definir el largometraje de ficción gallego.

Las siguientes páginas tienen la intención de dar respuesta a las interrogantes formuladas al inicio del presente volumen, en donde indicábamos que existían, tras la constitución del corpus de los largometrajes de ficción gallegos, varias propuestas de análisis del mismo:

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.