Show Less
Restricted access

Translation and Meaning

New Series, Vol. 1


Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki

This book contains a selection of articles on new developments in translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and innovative approaches to the didactics of translation and interpreting that may well change the way in which translators and interpreters are trained. They include such issues of current debate as assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design. The authors are experts in their fields from renowned universities in Europe, Africa and North-America. The book will be an indispensable help for trainers and researchers, but may also be of interest to translators and interpreters.
Show Summary Details
Restricted access



Marcos ArandaMarcos Aranda holds a Ph.D. in Translation and Interpretation from Universidad Pontificia Comillas in Madrid, where he teaches Translation German-Spanish, Technical Translation, Localisation and Project Management. He currently serves as Secretary for the Spanish Association of Certified Translation Agencies. He owns TRIDIOM, one of the top 15 translation companies of Spain. His fields of specialisation are Project Management and CAT tools.

Henri BloemenHenri Bloemen (1957) is professor at the KU Leuven Campus Antwerp, where he teaches literary translation, legal translation, Translation Studies and German cultural history. His main research topics are theory of translation, ethics of translation, and didactics of translation. He is a member of the steering group of the PETRA-E-Project that develops a Europe wide ‘Framework for the Education and Training of Literary Translators’, and of the editorial board of the TS Series ‘Approaches to Translation Studies’ (Brill).

Łukasz BoguckiŁukasz Bogucki is director of the Institute of English Studies at the University of Łódź and Head of the Department of Translation Studies. His academic interests include the theory of audiovisual translation, Translation Studies as an academic discipline, interpreting, specialised and computer-assisted translation, as well as localisation. Łukasz Bogucki is a member of the International Communication Association, as well as ŁTN (the Łódź Scientific Association) and the Łódź Section of the Polish Academy of Sciences. Since 2014 he has co-edited the Lodz Studies in Language series published by Peter Lang.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.