Show Less
Restricted access

Translation and Meaning

New Series, Vol. 1


Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen, Gys-Walt van Egdom, Dirk Verbeeck and Łukasz Bogucki

This book contains a selection of articles on new developments in translation and interpreting studies. It offers a wealth of new and innovative approaches to the didactics of translation and interpreting that may well change the way in which translators and interpreters are trained. They include such issues of current debate as assessment methods and criteria, assessment of competences, graduate employability, placements, skills labs, the perceived skills gap between training and profession, the teaching of terminology, and curriculum design. The authors are experts in their fields from renowned universities in Europe, Africa and North-America. The book will be an indispensable help for trainers and researchers, but may also be of interest to translators and interpreters.
Show Summary Details
Restricted access

Rendering Otherness in Film – Techniques for Translating Multilingual Audiovisual Material


Abstract: A pertinent area of audiovisual translation (AVT) research is rendering films (and other audiovisual material) where more than one language is used. The other languages are typically deployed to introduce characters which do not belong: foreigners or possibly aliens, in the case of sci-fi productions. In line with Relevance Theory, the audience are forced to make additional cognitive effort (process an utterance in a tongue they may or may not speak), to be offset by extra benefits (experiencing the verisimilitude of a multilingual world).

The foreign utterances may or may not be translated into the dominant language of the given audiovisual production; occasionally a diegetic interpreter may be used, such as the Chinese cook in Blade Runner or Juan Antonio in Vicky Cristina Barcelona. The rendition (or lack thereof) of these utterances when producing a foreign language version of the material depends on the method of audiovisual translation (subtitling, dubbing, voice-over or others), as well as the translator’s decision filtered by applicable constraints. The issue takes on a new meaning in the case of intralingual modes of AVT (respeaking, subtitles for the deaf and hard-of-hearing).

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.