Show Less
Restricted access

El léxico español en el «Waaren-Lexicon in zwölf Sprachen» de Ph. A. Nemnich

Series:

Ewa Stala

El objetivo del trabajo ha sido doble: por un lado, acercar al mundo hispanohablante una obra que contiene material español, publicada en el otro extremo de Europa y, de esta manera, enriquecer el panorama lexicográfico de la lengua española, por otro – aprovechando la ocasión – llevar a cabo un análisis lo más detallado posible para aclarar lo que queda a nuestro alcance y dejar abiertas unas nuevas líneas de investigación a posteriori. Tras un pequeño esbozo en el que presentamos la silueta del autor y la macro y microestructura de la obra, presentamos la parte sustancial: el glosario que contiene las voces documentadas por Nemnich en las dos partes con el contenido español. Luego, procedemos con el análisis del material presentado en varios niveles: gráfico, fonético, morfológico, semántico, etimológico y cronológico pero también agregamos la información acerca de la posible afiliación de este lexicon. Los resultados desvelan nuevas aportaciones acerca del vocabulario español en el ocaso del siglo XVIII: nuevas formas, nuevas variantes, nuevas dataciones de algunas de las palabras documentadas, pero también encierran un nuevo material para ser elaborado.
Show Summary Details
Restricted access

III. Glosario

← 12 | 13 → III.Glosario

Extract

El Glosario consta de dos listas: la lista A y la lista B. La lista A equivale a la primera parte con el contenido español, el Spanisches Waaren-Lexicon, que ocupa en la obra de Nemnich las páginas 279-332. El material ahí va ordenado en dos columnas; sin embargo, para facilitar la consulta, en nuestro Glosario las colocamos en una sola columna, agregando a la vez, el número de las correspondientes páginas. La única modificación es haber agregado el cuantificador al. ‘alemán’ para las equivalencias en este idioma. Además, en esta parte presentamos la información adicional sobre los lexemas reunidos en el glosario. Para facilitar la consulta, introducimos el orden numérico de los lemas manteniendo el orden original. Asimismo, donde la forma actual difiere de la presentada, la agregamos tras el cuantificador act. ‘actual’. En resumen, los dos primeros elementos de la entrada: el vocablo español y su equivalente alemán (o, a veces, español) provienen directamente del Lexicon. A veces, le siguen algunas especificaciones de Ph. A. Nemnich que agregamos a continuación, tal como lo hizo el autor, en cursiva. Las demás informaciones (empezando por la fecha de la 1ª doc.) son nuestras y aparecen en el siguiente orden:

•1ª documentación: mayoritariamente proviene del CORDE, cuando la voz no aparece en este corpus, recurrimos a otras fuentes, siempre citándolas de la manera más exacta posible; la lista de éstas va adjunta a...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.