Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung
Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen- Eine kontrastive trilinguale Analyse
Series:
Piotr Sulikowski
8. Literatur
Extract
[in eckigen Klammern die in der Abhandlung verwendeten Siglen]
Primärliteratur
Herbert, Zbigniew (1968): Selected Poems. With an introduction by A. Alvarez. Übersetzt von Czesław Miłosz und Peter Dale Scott. Serie ‘Penguin Modern European Poets’. Penguin, Middlesex. [HE]
Herbert, Zbigniew (1977): Knocker. Übertragen von Marek Englender. [in:] „Invisible City“ Nr. 21–22/1977. S-3.
Herbert, Zbigniew (1981): Płynie się zawsze do źródeł pod prąd, z prądem płyną śmiecie. [in:] „Krytyka”, 1981, Nr. 8, S. 49–64.
Herbert, Zbigniew (2000): Poezje. Gedichte. Übertragen und mit einem Nachwort von Karl Dedecius. Wydawnictwo Literackie, Kraków. [HG]
Herbert, Zbigniew (2000): Poezje wybrane. Selected Poems. Übertragen von John und Bogdana Carpenter, Czesław Miłosz, Peter Dale Scott. Mit einem Nachwort von John und Bogdana Carpenter. Wydawnictwo Literackie, Kraków. [SP]
Herbert, Zbigniew (2008): Wiersze zebrane. Hrsg. Ryszard Krynicki. a5, Kraków. [WZ]
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.