Show Less
Restricted access

Lokalisierbarkeit von User-Interface-Strings

Übersetzerische Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Software, untersucht anhand der Übersetzungsrichtungen Englisch–Deutsch und Englisch–Russisch


Alexander Behrens

Der Autor erforscht Gründe für das Entstehen sprachlicher Defekte in lokalisierten Oberflächen von Computerprogrammen. Dabei geht es nicht um Defizite in der Sprachkompetenz des Übersetzers, sondern um erzwungene Normverstöße, die dann entstehen, wenn der Übersetzer die Kontrolle über das Translat verliert. Der Fokus liegt deswegen auf dem technologischen und sozioökonomischen Kontext der Lokalisierungsleistung. Die Analyse zeigt, warum und wie die digitale Revolution das übersetzerische Berufsbild verändern wird. Das Buch bietet neue Überlegungen zur Zukunft des Übersetzens und zur Ausbildung von Übersetzern.
Show Summary Details
Restricted access



This dissertation is the first-ever paper on the causes of forced linguistic errors in computer program user interface strings translated by humans. These are errors in the target language which are due not to shortcomings in the translator’s linguistic competence, but instead to the production context. From a linguistic perspective the focus is on the intraphrastics of expressions, and from a technical perspective on dynamic character strings, i.e. strings whose syntagmatic presentation is volatile and exists only during the runtime of a computer program.

To explore the errors mentioned, first the practice of software internationalization is examined from a linguistic angle and localization barriers identified. With the latter, the examination inevitably enters the territory of software localization, and in particular that of a fledgling technology – translation scripting, i.e. the use of scripts or macros to logically control the target-language output. In the technological section of the dissertation, selected architectures (Android SDK and iOS SDK; GNU gettext V.; KDE Framework 5 and Mozilla L20n) are used to show, both theoretically and experimentally, that the suitability of such architectures for planning linguistically well-formed results can vary somewhat.

The observations made – initially about software internationalization and then about software localization – ultimately point the way to a third subject area, namely that of external concepts and self-concepts of translation, and of the positioning of the translation service in the production context. As a finding, it is shown that the existing role models in the sector under consideration (small...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.