Show Less
Restricted access

Humor im Fremdsprachenunterricht

Series:

Edited By Martin Löschmann

Der Band untersucht linguistische, psychologische, interkulturelle und translationswissenschaftliche Aspekte des Humors, um effiziente Einsatzmöglichkeiten im Fremdsprachenunterricht aufzuzeigen. Humor im Fremdsprachenunterricht bewährt sich jenseits von gängigen Methoden: Er trägt zur Schaffung einer heiteren Lernatmosphäre bei, die eine wesentliche Voraussetzung für effizientes Lernen ist. In den verschiedenen Beiträgen wird die Rolle des Humors in der Kommunikation und im Sprachunterricht erörtert und es werden lernwirksame Humorarten ausfindig gemacht. In einer Fülle von praktischen Beispielen aus neueren Deutschlehrbüchern, aus der Wortschatzarbeit, aus dem Internet, beim Umgang mit Fehlern und aus der interkulturellen Kommunikation wird die Rolle des Humors anschaulich gemacht.
Show Summary Details
Restricted access

Punchline as reward: How to use humour in teaching translation

Extract



Abstract

Witty texts used in language classes offer many advantages: not only are they entertaining but jokes may also lessen students’ anxiety. This paper looks at the use of humour in teaching translation – a skill that involves the mastery of the linguistic form in both source and target language and competence in two cultures. In such context, “getting” the joke is in itself an immediate reward signaling that the translator was able to comprehend the intentions of the original text. Finding an appropriate translation technique is a second step, one that depends on the type of the humour used in the original, the type of the text being translated and the importance of either keeping the translation funny or rendering the original word for word.

1. Introduction

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.