Edited By Eglé Kontutyte and Vaiva Zeimantiene
Siiri Aluoja, Terje Loogus - Kollokationen in medizinischen Leitlinien: Ein deutsch-estnischer kontrastiver Vergleich
| 207 →
Siiri Aluoja, Terje Loogus
Kollokationen in medizinischen Leitlinien: Ein deutsch-estnischer kontrastiver Vergleich
Abstract Similar to other languages for special purposes, the language of medicine is characterized by the use of specific technical terms and syntactic patterns. But more important are constructions, the co-occurring of two or several words, an indication of the authentic and meaningful usage of the language. Being able to find a suitable word pairing is crucial in making yourself not only understandable, but credible as well. This article focuses on collocations in the language of medicine in German as well as in Estonian. After a short overview of the present state and some of the problems and shortcomings of the Estonian language of medicine, the first results of an empiric study that analyzes typical collocations in Estonian and German are presented. For the purpose of finding typical collocations, two lexical corpora were built from medical guidelines in both languages. The collocations found in these corpora with the help of an analysis tool are illustrated through three key words – symptom, diagnosis and treatment. Collocations including these search terms are compared based on their lexical and grammatical form, revealing their similarities and differences across the observed languages. The results of this study are presented in two main groups – collocations consisting of a verbal substantive and substantive, and of an adjective and a substantive.
Keywords: medical language, medical guidelines, collocations, languages for special purposes, corpus linguistics
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.