Langage(s) et traduction
La traduction du non-dit : Incrémentialisation ou entropie ?
Abstract: This study focused on the problem of translating the unspoken (le non-dit): Is the unspoken translatable? Should we say it, making explicit the speech in translation or should it be passed over in silence, respecting the choice of the source author?… The data examined here suggest that the unsaid is translatable and is expressed in different forms in the target text. The analysis of numerous phenomena, gathered from a diverse body of examples of the unspoken in both source and target texts allowed us to establish a tripartite typology : a) the unsaid which is made explicit by the context (e.g. Implicated Illocutionary Force, idioms, etc.), b) the unsaid which is made explicit deliberately by the author (e.g. neologisms, etc.), c) the so called ‘intentional’ unsaid (e.g. metaphors, big words, neologisms, etc.) which, in the course of translation, can be made explicit through the use of targeted additions (i.e. incrementalizations). However, this operation risks resulting in an over translation or on the contrary, a loss of information (entropy).
Key words: translation studies, incrementalizations, entropy, the unspoken (le non-dit), neologism, idiomaticity, over traslation, connectors, explicitation
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.