Langage(s) et traduction
Le Dire et le Non-Dit dans le langage juridique
Abstract: The present paper deals with the issue of neology in legal languages, under its internal and external aspects, as well as with culture-bound terms which often carry within them implicit significations that are difficult to transpose. It is based on a contrastive approach that mainly concerns English, French and Romanian and their respective legal systems. It underlines the performativity of the legal text and discourse which acts upon the society it concerns and, therefore, the importance of the role of legal translation.
Key words: jurilinguistics, translation, culture-bound terms.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.