Show Less
Restricted access

Le Dit et le Non-Dit

Langage(s) et traduction

Sonia Berbinski

De par leur force de changer les facettes, de se métamorphoser en fonction des particularités linguistiques, de la situation de communication, des intentions des instances interlocutives, du domaine de représentation, les notions d’implicite, de présupposition et de sous-entendu (bref du Dit et du Non-dit) se retrouvent aux fondements de toute architecture discursive. Les recherches de ce volume se proposent de définir ou redéfinir ces notions, de découvrir les mécanismes de production des stratégies discursives basées sur l’implicite, ainsi que les modalités d’expression du vouloir dire et du dire. Elles se revendiquent de la sémantique, de la pragmatique et de la grammaire diachronique et synchronique. La traductologie et les discours de spécialité bouclent la structure du livre.
Show Summary Details
Restricted access

Le Dire et le Non-Dit dans le langage juridique

Extract



Abstract: The present paper deals with the issue of neology in legal languages, under its internal and external aspects, as well as with culture-bound terms which often carry within them implicit significations that are difficult to transpose. It is based on a contrastive approach that mainly concerns English, French and Romanian and their respective legal systems. It underlines the performativity of the legal text and discourse which acts upon the society it concerns and, therefore, the importance of the role of legal translation.

Key words: jurilinguistics, translation, culture-bound terms.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.