Langage(s) et traduction
Rencontres avec le Dit et le Non-dit tout au long d’une vie de linguiste
Abstract: In this contribution, I will try to compile and present what is revealed through the very specific perspective of the “Dit et Non-dit” (what is said and what is not said) in the range of topics that have been the subject of my research, in such diverse areas as referential and cognitive semantics, intercultural studies, translation and comparison of translations, terminology, the study of specialized and of media discourse, language policies in business, the study of language learning/acquisition and didactics, and, finally, error analysis. To complete these occurrences of the “Dit et Non-dit”, I would like to suggest a third type of category: “le Trop-dit” (the “too-much-said”). The latter can be found e.g. on restaurants’ menus, in everyday conversation and in translation ethics. In all these domains, the “Dit et Non-dit” approach – as well as the “Trop-dit” approach – opens new perspectives and allows unexpected interdisciplinary convergences.
Mots-Clés: sémantique référentielle, discours de spécialité, didactique des langues, études interculturelles, traductologie, Trop-dit
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.