Show Less
Restricted access

Le Dit et le Non-Dit

Langage(s) et traduction

Sonia Berbinski

De par leur force de changer les facettes, de se métamorphoser en fonction des particularités linguistiques, de la situation de communication, des intentions des instances interlocutives, du domaine de représentation, les notions d’implicite, de présupposition et de sous-entendu (bref du Dit et du Non-dit) se retrouvent aux fondements de toute architecture discursive. Les recherches de ce volume se proposent de définir ou redéfinir ces notions, de découvrir les mécanismes de production des stratégies discursives basées sur l’implicite, ainsi que les modalités d’expression du vouloir dire et du dire. Elles se revendiquent de la sémantique, de la pragmatique et de la grammaire diachronique et synchronique. La traductologie et les discours de spécialité bouclent la structure du livre.
Show Summary Details
Restricted access

Rencontres avec le Dit et le Non-dit tout au long d’une vie de linguiste

Extract



Abstract: In this contribution, I will try to compile and present what is revealed through the very specific perspective of the “Dit et Non-dit” (what is said and what is not said) in the range of topics that have been the subject of my research, in such diverse areas as referential and cognitive semantics, intercultural studies, translation and comparison of translations, terminology, the study of specialized and of media discourse, language policies in business, the study of language learning/acquisition and didactics, and, finally, error analysis. To complete these occurrences of the “Dit et Non-dit”, I would like to suggest a third type of category: “le Trop-dit” (the “too-much-said”). The latter can be found e.g. on restaurants’ menus, in everyday conversation and in translation ethics. In all these domains, the “Dit et Non-dit” approach – as well as the “Trop-dit” approach – opens new perspectives and allows unexpected interdisciplinary convergences.

Mots-Clés: sémantique référentielle, discours de spécialité, didactique des langues, études interculturelles, traductologie, Trop-dit

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.