Show Less
Restricted access

Fraseología, Didáctica y Traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta and Fernando Navarro Domínguez

La fraseología ha pasado a ser actualmente uno de los temas de investigación más estudiados y analizados en numerosas lenguas. Las unidades fraseológicas tienen numerosas propiedades, como la idiomaticidad, la composicionalidad, la opacidad, la iconicidad, la ambigüedad, los registros de lengua, la motivación. Estas dificultan la comprensión, adquisición y traducción de las unidades fraseológicas para los traductores y despiertan un interés cada vez mayor entre los docentes de lenguas extranjeras y de Traducción e Interpretación. En Fraseología, Didáctica y Traducción los autores presentan una serie de 19 trabajos cuyo análisis permite aportar elementos pertinentes en la problemática que genera el conocimiento del funcionamiento discursivo de las unidades fraseológicas así como su aprendizaje reglado y el comportamiento traductológico.
Show Summary Details
Restricted access

Presentación

← 6 | 7 → Presentación

Extract

conceptual de situaciones estereotipadas frecuentes de la vida diaria.

La didáctica, vistas las dificultades inherentes y consabidas de comprensión y de adquisición de las UF, ha centrado su atención en los diferentes procedimientos de enseñanza de UF, tanto si se trata del aprendizaje de la lengua materna como si toma en consideración el aprendizaje de lenguas extranjeras y la traducción de las mismas, para hacer llegar a los usuarios y a los estudiantes unas pautas del comportamiento discursivo de dichas unidades. No conviene olvidar que en el 2002, el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL) trata este tema cuando señala que la finalidad de la enseñanza de las lenguas es hacer que los alumnos alcancen un nivel de competencia y de dominio. Y precisa que estos objetivos se consiguen a través de la adquisición de la competencia lingüística (ap. 5.2.1.) sociolingüística (ap. 5.3.2.) y pragmática (ap. 5.2.3). En el elenco de objetivos que trata de la competencia sociolingüística, en la que figura el conocimiento y las destrezas necesarias para tratar la dimensión social del uso de las lenguas (2001 : 16) y se hace referencia a las expresiones de sabiduría popular (ap. 5.2.2.3) entre las que se citan los refranes (no por mucho madrugar amanece más temprano) y los modismos, nombre con el que se designa a las UF (a troche y moche; a la pata la...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.