Show Less
Restricted access

Fraseología, Didáctica y Traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta and Fernando Navarro Domínguez

La fraseología ha pasado a ser actualmente uno de los temas de investigación más estudiados y analizados en numerosas lenguas. Las unidades fraseológicas tienen numerosas propiedades, como la idiomaticidad, la composicionalidad, la opacidad, la iconicidad, la ambigüedad, los registros de lengua, la motivación. Estas dificultan la comprensión, adquisición y traducción de las unidades fraseológicas para los traductores y despiertan un interés cada vez mayor entre los docentes de lenguas extranjeras y de Traducción e Interpretación. En Fraseología, Didáctica y Traducción los autores presentan una serie de 19 trabajos cuyo análisis permite aportar elementos pertinentes en la problemática que genera el conocimiento del funcionamiento discursivo de las unidades fraseológicas así como su aprendizaje reglado y el comportamiento traductológico.
Show Summary Details
Restricted access

Problèmes théoriques et méthodologiques sur la constitution d’outils en phraséologie

Extract

← 92 | 93 → Aude Grezka

CNRS – Université Paris 13, Sorbonne Paris CitéLDI, Université Paris 13aude.grezka@ldi.univ-paris13.fr

Resumen

En este artículo se propone tratar sobre los diferentes problemas teóricos y metodológicos en el marco de la constitución de herramientas para la fraseología. La elaboración de una estructura para el tratamiento autómatico de lenguas es un contexto aplicado que permite materializar las opciones teóricas de una modelización lingüística. La lengua debe estar representada de manera formalizada para la estructuración de bases de datos. Las representaciones deben ser explícitas. Esta restricción de formalización lingüística implica, evidentemente, una teoría lingüística que satisface los criterios científicos de cohesión, de reproducción y de verificabilidad.

Palabras clave : fraseología, fijación, expresión fija, herramientas, metodología, diccionario monolingüe, diccionario bilingüe, traducción, enseñanza.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.