Show Less
Restricted access

Fraseología, Didáctica y Traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta and Fernando Navarro Domínguez

La fraseología ha pasado a ser actualmente uno de los temas de investigación más estudiados y analizados en numerosas lenguas. Las unidades fraseológicas tienen numerosas propiedades, como la idiomaticidad, la composicionalidad, la opacidad, la iconicidad, la ambigüedad, los registros de lengua, la motivación. Estas dificultan la comprensión, adquisición y traducción de las unidades fraseológicas para los traductores y despiertan un interés cada vez mayor entre los docentes de lenguas extranjeras y de Traducción e Interpretación. En Fraseología, Didáctica y Traducción los autores presentan una serie de 19 trabajos cuyo análisis permite aportar elementos pertinentes en la problemática que genera el conocimiento del funcionamiento discursivo de las unidades fraseológicas así como su aprendizaje reglado y el comportamiento traductológico.
Show Summary Details
Restricted access

Las unidades fraseológicas como elemento desautomatizante de comportamientos viciados en interpretación simultánea

Extract

← 290 | 291 →Miguel Tolosa Igualada

Universidad de Alicantemiguel.tolosa@ua.es

Resumen

La interpretación simultánea entre lenguas próximas, en nuestro caso el francés y el español, podría parecer a priori más sencilla que aquella que se practica entre sistemas lingüísticos y culturales más distantes. Sin embargo, por paradójico que pueda resultar, esa supuesta facilidad asociada a la proximidad lingüística se puede convertir en un arma de doble filo desde el punto de vista de la técnica interpretativa. En efecto, al ser la interpretación una actividad cognitivamente muy exigente, el calco léxico, sintáctico y semántico parece ser el principal efugio de los estudiantes a la hora de llegar hasta el final de sus interpretaciones sin tirar la toalla, sobre todo en los primeros compases de la formación. Sin embargo, si esta tendencia, perfectamente comprensible en primera instancia, no se detecta y corrige pronto se puede convertir en un vicio limitante que, en el peor de los casos, podría llegar a comprometer las aspiraciones de los intérpretes en ciernes, pues acabarían siendo incapaces de interpretar discursos que no fueran calcables. A través del presente estudio planteamos una hipótesis de trabajo según la cual existen unos elementos lingüístico-culturales que, dadas dos de sus características más idiosincrásicas —la idiomaticidad y la fijación— nos pueden ser de gran ayuda a la hora de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.