Show Less
Restricted access

Fraseología, Didáctica y Traducción

Series:

Pedro Mogorrón Huerta and Fernando Navarro Domínguez

La fraseología ha pasado a ser actualmente uno de los temas de investigación más estudiados y analizados en numerosas lenguas. Las unidades fraseológicas tienen numerosas propiedades, como la idiomaticidad, la composicionalidad, la opacidad, la iconicidad, la ambigüedad, los registros de lengua, la motivación. Estas dificultan la comprensión, adquisición y traducción de las unidades fraseológicas para los traductores y despiertan un interés cada vez mayor entre los docentes de lenguas extranjeras y de Traducción e Interpretación. En Fraseología, Didáctica y Traducción los autores presentan una serie de 19 trabajos cuyo análisis permite aportar elementos pertinentes en la problemática que genera el conocimiento del funcionamiento discursivo de las unidades fraseológicas así como su aprendizaje reglado y el comportamiento traductológico.
Show Summary Details
Restricted access

Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español

Extract

← 320 | 321 →Pablo Zamora Muñoz

Universidad de Murciapabloz@um.es

Resumen

En la traducción en general y en el doblaje de filmes en particular se percibe una cierta inercia a eufeminizar y/o omitir un alto porcentaje de términos y secuencias vulgarísticas presentes en las versiones originales. Desde un enfoque descriptivista ha quedado demostrado por otros autores que los traductores aplican las normas de eufemización y, en menor medida, de la fidelidad lingüística de los tabuismos. Circunscribiendo el estudio a la traducción de un grupo de unidades fraseológicas de tipología diversa y basándonos en los datos extrapolados del doblaje de doce películas italianas al español, se ha verificado que los traductores han adoptado las mismas pautas traductivas reseñadas respecto a la traslación de los vulgarismos en general. Asimismo, los profesionales de la traducción han mostrado un comportamiento aleatorio y asistemático; en líneas generales se han conservado o suprimido unidades fraseológicas tabuizadas sin tener en cuenta el tipo de fraseologismo ni el grado de permisividad y de ofensa de las mismas por parte de los hablantes de la cultura y de la lengua de partida ni la de llegada. Por el contrario, la existencia o ausencia del homólogo tabuizado en la lengua meta y las restricciones que gobiernan la traducción audiovisual han supeditado parcialmente las soluciones adoptadas.

Palabras claves : doblaje, enfoque descriptivista, eufemización, unidades...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.