Show Less
Restricted access

Transcultural Identity Constructions in a Changing World

Edited By Irene Gilsenan Nordin, Chatarina Edfeldt, Lung-Lung Hu, Herbert Jonsson and André Leblanc

This volume takes a broad outlook on the concept of transculturality. Contributions from 19 authors and specialists, of almost as many diverse origins, grapple with this concept, each in their own way. How can transculturality be described? How can it help us understand our world? Many of the chapters deal with literary texts, others with the stories told in movies, drama, and visual art. There are texts about the complexity of the European Burqa-Ban debate, the negative aspects of Portuguese multiculturalism, or the border-crossing experiences of Filipino immigrants in Ireland. Several chapters examine stereotypes, the idea of movement, the dissolution of cultural borders, or the nature of bilingual writing. It is a unique contribution to the field, on a virtually global scale.
Show Summary Details
Restricted access

Not Crossing the Boundary: The Untranslatable in Japanese-English Bilingual Literature

Extract



Introduction

The discussion of (un)translatability is long established in the field of translation studies (see, for example, Munday 28). The general consensus today seems to be that there is no such thing as absolute untranslatability (De Pedro 556). However, this might not hold when we turn to the field of literature, where some authors challenge the idea of translatability by stating what they think is untranslatable – something which can be expressed in one language but not in another, or something that can be expressed only by using several languages at the same time. What is regarded as untranslatable are not mere cultural terms or linguistic differences between two languages, but something broader. This not only concerns language but also includes all that language can imply, such as culture, history, power relations, or national/personal identity. There are many possible ways to express such themes using language in literary works. For example, when the author has more than two languages, the act of choosing one language, or choosing one and then later translating his/her own text into another, or not choosing any one language, could all be a very conscious decision related to such themes.

In the present essay, I will focus on the last of the above cases – when an author decides not to use one language to construct his/her literary world, but rather to maintain two languages within one text. The essay will discuss what might have been regarded as untranslatable by the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.