Show Less
Restricted access

Transcultural Identity Constructions in a Changing World

Edited By Irene Gilsenan Nordin, Chatarina Edfeldt, Lung-Lung Hu, Herbert Jonsson and André Leblanc

This volume takes a broad outlook on the concept of transculturality. Contributions from 19 authors and specialists, of almost as many diverse origins, grapple with this concept, each in their own way. How can transculturality be described? How can it help us understand our world? Many of the chapters deal with literary texts, others with the stories told in movies, drama, and visual art. There are texts about the complexity of the European Burqa-Ban debate, the negative aspects of Portuguese multiculturalism, or the border-crossing experiences of Filipino immigrants in Ireland. Several chapters examine stereotypes, the idea of movement, the dissolution of cultural borders, or the nature of bilingual writing. It is a unique contribution to the field, on a virtually global scale.
Show Summary Details
Restricted access

Globalisation and Cultural Contact in Crash (2004) and Babel (2005)


Translation and Culture

Translation, traditionally seen as purely a linguistic activity, is now increasingly theorised in broader terms. The study of translation was originally subsumed under either of two different subjects or disciplines, linguistics or comparative literature, on the premise that translation was a linguistic transaction between two languages (Trivedi 278). However, more recently there has been an increasing number of theories advocating that translation needs to be understood in broader terms as something that is fundamentally a cultural transaction. The Sapir-Whorf hypothesis states that a language defines and delimits the particular world view of its speakers, which supports the idea of language as the vehicle of culture (Trivedi 279). Other scholars, too, appear to assume this claim of inseparability between language and culture in relation to the culture-translation connection. In Constructing Cultures (1988), Bassnett and Lefevere demonstrate the inseparability of translation studies from cultural studies, which in turn suggests that translation, which is usually presumed to be a primarily linguistic activity, needs to be rethought within a much wider cultural framework.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.