Show Less
Restricted access

La terminología gramatical del español y del francés- La terminologie grammaticale de l’espagnol et du français

Emergencias y transposiciones, traducciones y contextualizaciones- Émergences et transpositions, traductions et contextualisations

Series:

Edited By Cécile Bruley and Javier Suso López

Esta obra examina la terminología gramatical del español y del francés: sus correspondencias o no correspondencias, sus filiaciones o ausencias de filiaciones. La terminología gramatical de estas dos lenguas está sometida a movimientos terminológicos como adaptación, sustitución, redefinición, creación neológica, calco. Estos movimientos son vinculados al quehacer propio de la comunidad de los gramáticos, o bien a su transposición hacia un contexto didáctico, produciéndose un retorno hacia nuevas descripciones y hacia nuevos términos.
Cet ouvrage examine la terminologie grammaticale de l’espagnol et du français : ses correspondances ou non correspondances, ses filiations ou absences de filiations. La terminologie grammaticale de ces deux langues est soumise à des mouvements terminologiques comme les adaptations, remplacements, redéfinitions, néologismes, calques. Ces mouvements sont mis en relief : ceux qui sont propres à la communauté des grammairiens, ceux qui sont liés à leur transposition en contexte didactique et aux contextes des apprenants, produisant ainsi des mouvements de retour vers de nouvelles descriptions et de nouveaux termes.
Show Summary Details
Restricted access

Introducción

Extract



Mouvements terminologiques et contextes. Introduction à la problématique

La terminologie grammaticale de l’espagnol et celle du français (ainsi que les descriptions qui leur correspondent) seront examinées dans cet ouvrage collectif sous des angles spécifiques: ceux des correspondances ou non correspondances, des filiations ou absences de filiations entre les terminologies utilisées pour décrire l’espagnol et le français enseignés comme langues de scolarisation/langues «maternelles» ainsi que comme langues inconnues/langues étrangères. Au-­delà de ces relations duelles et croisées, on se propose d’examiner les mouvements de ces ensembles terminologiques dans un ensemble de grammaires ou d’ouvrages de cette nature, à savoir leurs modifications et altérations, repérables dans la longue durée. A la différence de nombreuses études, on ne se limitera pas à identifier et à décrire des transformations diachroniques (Colombat et Savelli 2001), mais on cherchera à décrire les raisons complexes, explicitées ou non, qui conduisent à intervenir sur les termes grammaticaux existants, telles qu’on peut les inférer du corpus considéré. Et ceci en divers lieux: l’espace de la réflexion métalinguistique savante, l’enseignement de l’espagnol et du français comme langue première/«maternelle» ou comme langue non connue/«étrangère», les représentations métalinguistiques ordinaires des locuteurs utilisateurs de ces terminologies.

Grammaires: des terminologies mouvantes et des mouvements terminologiques

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.