Show Less
Restricted access

La terminología gramatical del español y del francés- La terminologie grammaticale de l’espagnol et du français

Emergencias y transposiciones, traducciones y contextualizaciones- Émergences et transpositions, traductions et contextualisations

Series:

Cécile Bruley and Javier Suso López

Esta obra examina la terminología gramatical del español y del francés: sus correspondencias o no correspondencias, sus filiaciones o ausencias de filiaciones. La terminología gramatical de estas dos lenguas está sometida a movimientos terminológicos como adaptación, sustitución, redefinición, creación neológica, calco. Estos movimientos son vinculados al quehacer propio de la comunidad de los gramáticos, o bien a su transposición hacia un contexto didáctico, produciéndose un retorno hacia nuevas descripciones y hacia nuevos términos.
Cet ouvrage examine la terminologie grammaticale de l’espagnol et du français : ses correspondances ou non correspondances, ses filiations ou absences de filiations. La terminologie grammaticale de ces deux langues est soumise à des mouvements terminologiques comme les adaptations, remplacements, redéfinitions, néologismes, calques. Ces mouvements sont mis en relief : ceux qui sont propres à la communauté des grammairiens, ceux qui sont liés à leur transposition en contexte didactique et aux contextes des apprenants, produisant ainsi des mouvements de retour vers de nouvelles descriptions et de nouveaux termes.
Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 1: Terminología gramatical española de los principios/Principios de la terminología gramatical española

Extract



No quiero agora contar entre mis obras el arte dela grammatica que me mando hazer su alteza contraponiendo renglon por renglon el romance al latin: por que aquel fue trabajo de pocos dias: τ por que mas usé allí de oficio de interprete que de autor (Nebrija VEL-­1495 f. iijvto)

1. Introducción y propósito

1.1. Es cosa sabida que los principios –cronológicos– de la terminología gramatical en español no se encuentran en los textos que he escogido como corpus primario para este trabajo. Se rastrean desde antes de finales del siglo XV; de hecho, Ridruejo (1977: 52, 1994: 486 y 2006: 92) ya nos dejó claro que «las lenguas vulgares se utilizaban en la enseñanza del latín desde, por lo menos, el comienzo del siglo XIII”; Esparza y Calvo han indagado en reiteradas ocasiones en gramáticas latinas medievales del XIV y de la primera mitad del XV en la búsqueda de notas romances portadoras de metalenguaje hispano y de terminología gramatical en castellano, notas –a modo de glosas– insertadas por lo general con el objetivo pedagógico de facilitar el aprendizaje de la lengua latina. En la misma línea, Ponce 2006. Hay, pues, huellas, más o menos intensas y más o menos anchas, de terminología gramatical en español antes de Nebrija; la rodera había quedado abierta gracias a los gramáticos tardomedievales, a los maestros de latín....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.