Show Less
Restricted access

La terminología gramatical del español y del francés- La terminologie grammaticale de l’espagnol et du français

Emergencias y transposiciones, traducciones y contextualizaciones- Émergences et transpositions, traductions et contextualisations

Series:

Cécile Bruley and Javier Suso López

Esta obra examina la terminología gramatical del español y del francés: sus correspondencias o no correspondencias, sus filiaciones o ausencias de filiaciones. La terminología gramatical de estas dos lenguas está sometida a movimientos terminológicos como adaptación, sustitución, redefinición, creación neológica, calco. Estos movimientos son vinculados al quehacer propio de la comunidad de los gramáticos, o bien a su transposición hacia un contexto didáctico, produciéndose un retorno hacia nuevas descripciones y hacia nuevos términos.
Cet ouvrage examine la terminologie grammaticale de l’espagnol et du français : ses correspondances ou non correspondances, ses filiations ou absences de filiations. La terminologie grammaticale de ces deux langues est soumise à des mouvements terminologiques comme les adaptations, remplacements, redéfinitions, néologismes, calques. Ces mouvements sont mis en relief : ceux qui sont propres à la communauté des grammairiens, ceux qui sont liés à leur transposition en contexte didactique et aux contextes des apprenants, produisant ainsi des mouvements de retour vers de nouvelles descriptions et de nouveaux termes.
Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 4: La trasposición didáctica del complément d’objet indirect y del complemento indirecto en las gramáticas francesas y españolas

Extract



← 122 | 123 → Introducción

Las denominaciones complément d’objet indirect1 en francés y complemento / objeto indirecto2 en español designan ambas una función sintáctica, la de un complemento verbal introducido por una preposición. A pesar de la similitud terminológica, consecuencia de la influencia de las gramáticas francesas en las gramáticas españolas en los siglos XVIII y XIX, y de la existencia de puntos comunes en la caracterización de dicho complemento verbal en la actualidad, se puede constatar que los sintagmas preposicionales que desempeñan esta función en las dos lenguas no coinciden, ya que las trasposiciones didácticas de la noción gramatical han sido distintas.

Si en las gramáticas francesas las fronteras del COI no son demasiado nítidas, en las gramáticas españolas, la explotación de la noción y su transmisión didáctica ha sido distinta: se considera que el CInd es un sintagma preposicional cuya representación pronominal se lleva a cabo mediante los clíticos de dativo y que es introducido únicamente por la preposición a. De este modo se establecen unos límites precisos con otros tipos de complementos verbales.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.