Show Less
Restricted access

La terminología gramatical del español y del francés- La terminologie grammaticale de l’espagnol et du français

Emergencias y transposiciones, traducciones y contextualizaciones- Émergences et transpositions, traductions et contextualisations

Series:

Edited By Cécile Bruley and Javier Suso López

Esta obra examina la terminología gramatical del español y del francés: sus correspondencias o no correspondencias, sus filiaciones o ausencias de filiaciones. La terminología gramatical de estas dos lenguas está sometida a movimientos terminológicos como adaptación, sustitución, redefinición, creación neológica, calco. Estos movimientos son vinculados al quehacer propio de la comunidad de los gramáticos, o bien a su transposición hacia un contexto didáctico, produciéndose un retorno hacia nuevas descripciones y hacia nuevos términos.
Cet ouvrage examine la terminologie grammaticale de l’espagnol et du français : ses correspondances ou non correspondances, ses filiations ou absences de filiations. La terminologie grammaticale de ces deux langues est soumise à des mouvements terminologiques comme les adaptations, remplacements, redéfinitions, néologismes, calques. Ces mouvements sont mis en relief : ceux qui sont propres à la communauté des grammairiens, ceux qui sont liés à leur transposition en contexte didactique et aux contextes des apprenants, produisant ainsi des mouvements de retour vers de nouvelles descriptions et de nouveaux termes.
Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 6: Los nombres de ípsilon en español: i griega y ye

Extract



← 170 | 171 → Introducción

La última Ortografía de la Academia1, publicada en 2010, recomienda un único nombre para cada letra. Para la penúltima letra del abecedario español la denominación ye se prefiere a la de i griega. El texto dice así: «Aunque las obras académicas más recientes volvieron a señalar como preferente el nombre tradicional de i griega, hoy se considera preferible proponer el nombre ye como el único recomendado» (RAE/AALE 2010: 71). Esto responde al propósito de fijar de manera unívoca los nombres de los grafemas con el fin de favorecer la comunicación y la enseñanza.

A pesar del carácter de mera recomendación, no pararon de sucederse opiniones en contra por parte de numerosos usuarios de los foros digitales y las redes sociales (González 2011). Las noticias en prensa en torno a los controvertidos cambios y recomendaciones son abundantes y se revelan como una fuente primaria de estudio para conocer los argumentos y las actitudes de lingüistas y literatos, así como para reconstruir una parte ya de la historia de la ortografía del español.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.