Show Less
Restricted access

La terminología gramatical del español y del francés- La terminologie grammaticale de l’espagnol et du français

Emergencias y transposiciones, traducciones y contextualizaciones- Émergences et transpositions, traductions et contextualisations

Series:

Edited By Cécile Bruley and Javier Suso López

Esta obra examina la terminología gramatical del español y del francés: sus correspondencias o no correspondencias, sus filiaciones o ausencias de filiaciones. La terminología gramatical de estas dos lenguas está sometida a movimientos terminológicos como adaptación, sustitución, redefinición, creación neológica, calco. Estos movimientos son vinculados al quehacer propio de la comunidad de los gramáticos, o bien a su transposición hacia un contexto didáctico, produciéndose un retorno hacia nuevas descripciones y hacia nuevos términos.
Cet ouvrage examine la terminologie grammaticale de l’espagnol et du français : ses correspondances ou non correspondances, ses filiations ou absences de filiations. La terminologie grammaticale de ces deux langues est soumise à des mouvements terminologiques comme les adaptations, remplacements, redéfinitions, néologismes, calques. Ces mouvements sont mis en relief : ceux qui sont propres à la communauté des grammairiens, ceux qui sont liés à leur transposition en contexte didactique et aux contextes des apprenants, produisant ainsi des mouvements de retour vers de nouvelles descriptions et de nouveaux termes.
Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 8: Fuentes francesas para la clasificación de las proposiciones en la gramática española decimonónica: los enciclopedistas

Extract



← 216 | 217 → Introducción

La clasificación de las oraciones según las relaciones de dependencia sintáctica que contraen constituye un espinoso aspecto de la gramática española, que ha tenido un tratamiento muy intenso durante la segunda mitad del siglo XX y suscitado no pocas polémicas. La Real Academia Española se hace eco en la última edición de su gramática (NGRAE 2009) de las múltiples dificultades que lleva aparejada la clasificación oracional y opta en general por utilizar términos tradicionales, así como por denominar oración a toda relación predicativa (frente a distinciones como oración/proposición; oración/nexus; cláusula/ oración, etc.). Así, se mantiene el de oración simple cuando existe una sola, mientras que, si existen varias, se utiliza el genérico oración compuesta, ya sea por coordinación o por subordinación1.

Dentro de la oración compuesta, se incluyen aquellas que contienen una subordinada sustantiva, adjetiva o adverbial. Estas últimas, como señala el mismo texto, provocan un dilema teórico cuando la estructura no equivale a un complemento circunstancial, como en el caso de las adversativas, condicionales o concesivas:

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.