Show Less
Restricted access

La terminología gramatical del español y del francés- La terminologie grammaticale de l’espagnol et du français

Emergencias y transposiciones, traducciones y contextualizaciones- Émergences et transpositions, traductions et contextualisations

Series:

Cécile Bruley and Javier Suso López

Esta obra examina la terminología gramatical del español y del francés: sus correspondencias o no correspondencias, sus filiaciones o ausencias de filiaciones. La terminología gramatical de estas dos lenguas está sometida a movimientos terminológicos como adaptación, sustitución, redefinición, creación neológica, calco. Estos movimientos son vinculados al quehacer propio de la comunidad de los gramáticos, o bien a su transposición hacia un contexto didáctico, produciéndose un retorno hacia nuevas descripciones y hacia nuevos términos.
Cet ouvrage examine la terminologie grammaticale de l’espagnol et du français : ses correspondances ou non correspondances, ses filiations ou absences de filiations. La terminologie grammaticale de ces deux langues est soumise à des mouvements terminologiques comme les adaptations, remplacements, redéfinitions, néologismes, calques. Ces mouvements sont mis en relief : ceux qui sont propres à la communauté des grammairiens, ceux qui sont liés à leur transposition en contexte didactique et aux contextes des apprenants, produisant ainsi des mouvements de retour vers de nouvelles descriptions et de nouveaux termes.
Show Summary Details
Restricted access

Capítulo 11: La terminología del verbo en las gramáticas de P.-N. Chantreau y de A. Bergnes de las Casas

Extract

← 286 | 287 → Irene VALDÉS MELGUIZO, Universidad de Granada

Capítulo 11: La terminología del verbo en las gramáticas de P.-­N. Chantreau y de A. Bergnes de las Casas

Introducción1

Analizamos en este capítulo la terminología gramatical referida a la parte de la oración: ‘el verbo’, contenida en dos gramáticas: el Arte de hablar bien francés (1781), de Pierre-­Nicolas Chantreau y el Novísimo Chantreau (18523), de Antonio Bergnes de las Casas. Efectuaremos igualmente algunas observaciones acerca de algunas gramáticas de lengua francesa editadas en España a lo largo del siglo XVIII (así, Billet, 1708; Núñez, 1728; Torre y Ocón, 1728; Galmace, 1745/1770; Roca, 1750), para contextualizar y poder comprender las innovaciones del Arte de Chantreau. En efecto, Chantreau declara como fuentes (véase el Prólogo, 1781: III-­XIV) una serie de gramáticas del francés editadas en Francia (Oudin, Wailly, Contaud, Du Marsais, Valart, Fromant, Grammaire de Port Royal, Dictionnaire des regles de la langue Françoise, Cours d’étude de Condillac), o en España (Nuñez, Galmace, Telles), así como dos Diccionarios (Sobrino, Séjournant). Dicho sea de paso, en alguna ocasión, la mención a un gramático anterior es para desmarcarse del mismo.

El Arte de Chantreau y el Novísimo Chantreau de Bergnes de las Casas son las dos gramáticas de referencia ineludibles para comprender la evolución...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.