Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Formación en la traducción económico–financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos

Extract



Resumen: En el marco de nuestro proyecto de tesis doctoral, encaminado a la creación de recursos para la enseñanza de la traducción del alemán al español de textos especializados del ámbito económico, llevamos a cabo un estudio del mercado de traducción profesional mediante un cuestionario remitido por correo electrónico a 1.000 autónomos y agencias de traducción. En base a sus resultados elaboramos una propuesta de taxonomía de las clases textuales que suelen ser objeto de traducción económico–financiera del alemán al español. Seleccionamos para un análisis detallado el supragénero cuentas anuales, compuesto de las clases textuales de más incidencia entre los encargos de traducción (los estados financieros: balance, cuenta de pérdidas y ganancias, estado de cambios en el patrimonio neto y estado de flujos de efectivo, y la memoria o notas explicativas de dichos estados). Diseñamos y recopilamos un corpus electrónico de textos prototípicos en alemán producidos por el sector bancario, complementándolo con textos paralelos en español para obtener un corpus de textos comparables en ambos idiomas. Realizamos un análisis descriptivo de las cuentas anuales aplicando el modelo de descripción de multiniveles de Ciapuscio, así como un estudio comparativo del marco jurídico en que éstas se insertan, para ofrecer al traductor del ámbito especializado económico–financiero un patrón o modelo que sirva de referencia textual, conceptual, ling...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.