Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Propuestas didácticas de la aplicación LRN-2Sub a la clase de TAV alemán-español

Extract



Resumen: Nuestra propuesta nace de la experiencia en la docencia y la práctica profesional de la subtitulación, y tiene como objetivo aportar algunas soluciones didácticas a las dificultades que encuentra el profesor y el estudiante en el aula de TAV, en este caso concreto, en la combinación lingüística alemán-español. Pensando en el aprendizaje de técnicas y métodos que requiere esta disciplina hemos recurrido a una herramienta novedosa y diseñada precisamente para ayudar a los estudiantes en esta vía de perfeccionamiento. El autor de esta aplicación es el profesor Roales Ruiz, coautor también de la presente ponencia, quien tras años de investigación y práctica en el aula, ha logrado ofrecer un conjunto de aplicaciones integradas pensadas para ser utilizadas en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la subtitulación. Se trata de utilizar un programa que conduzca, guíe y advierta de forma clara y pedagógica sobre la gran cantidad de parámetros espacio-temporales imprescindibles para conseguir una buena subtitulación. LRN-2Sub intenta paliar las carencias didácticas encontradas en otros programas y presenta un sistema de subtitulación comparada que permite trabajar el necesario distanciamiento de las técnicas de traducción que el alumno ha venido aplicando en otras modalidades traductivas. Cuenta además con aplicaciones de gran utilidad, como un cuidado sistema de alertas y de estadísticas así como un eficaz gestor de cambios de plano, entre otros....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.