Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Die Rolle des Übersetzens bei der Bildung polylexikaler Einheiten

Extract



Zusammenfassung: Anhand von deutschen Beispieltexten werden verschiedene Arten nominaler polylexikaler Einheiten aus übersetzungsrelevanter Perspektive betrachtet. Zum einen werden die verschiedenen Möglichkeiten beim Übersetzen aufgezeigt, zum anderen und vor allem geht es um die Frage, welche Rolle gerade das Übersetzen bei der Bildung solcher Einheiten hat. Denn diese kommen mit großer Regelmäßigkeit auch zu Stande, wenn im Spanischen monolexikale Einheiten, die insbesondere Realien benennen, vorliegen. Einheiten, die zudem äußerst stabil auftreten und nur geringe Variabilität aufweisen, womit sie durchaus zu den usuellen Wortverbindungen gerechnet werden können. Dabei wird auch auf die Rolle der zwei- und einsprachigen Wörterbücher eingegangen.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.