Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Traducir poesía patriótica: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germánico

Extract



Resumen: A comienzos del siglo XIX la mayoría de los países europeos estaban oprimidos por la expansión napoleónica. En la Guerra de la Independencia española, librada entre 1808 y 1814, muchos vieron signos de esperanza para oponerse a la invasión francesa, hasta el punto de que sirvió de inspiración a numerosos escritores, que comenzaron a combatir mediante la pluma. Así es como en esta época surgen en Europa un sinfín de textos anti-napoleónicos (manifiestos, proclamas y poemas) con el ánimo de influir en la opinión pública y provocar así una rebelión.

El trabajo que presentamos en esta comunicación se basa en una investigación de la poesía patriótica alemana compuesta o publicada en época de la guerra peninsular. Nuestro propósito ha consistido en reunir un corpus de poemas que tuviese como motivo de inspiración la guerra española y traducir del alemán al español dicho corpus. A partir de una selección de ejemplos, abordaremos las dificultades que ha supuesto la traducción de poemas, un género donde la traducción encuentra su mayor límite.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.