Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe

Extract

1

Resumen: Durante los últimos años de su vida en el exilio latinoamericano, el escritor Cèsar-August Jordana (Barcelona, 1893-Santiago de Chile, 1958) realizó la traducción del alemán al catalán de Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe, ésta última de manera muy parcial. El análisis de los manuscritos inéditos de estas dos versiones —que no correspondían a ningún encargo editorial sino al gusto personal del traductor—, pretende iluminar aspectos poco conocidos del autor, como el deseo de poner a prueba su dominio de la lengua germánica y la propia en un contexto extraño dadas las circunstancias adversas del exilio, y los específicos de la traducción, como son los criterios, el modelo lingüístico o la resolución de los problemas que plantean, inevitablemente, las grandes obras maestras del teatro.

Palabras clave: traducción al catalán, exilio, Cèsar August Jordana, Friedrich Schiller, J. W. Goethe, historia de la traducción

Abstract: During the last years of his life in the Latin American exile, the writer Cèsar-August Jordana (Barcelona, 1893-Santiago de Chile, 1958) translated Schiller’s Die Räuber and Goethe’s Egmont from German into Catalan, the latter in a quite partial way. The analysis of the unpublished manuscripts of these two versions, which hadn’t been commissioned by any publishers, but were the result of the translator’s own choice and taste, aims to illuminate little-known aspects about the author,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.