Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Übersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor

Extract



Resumen: Un poeta que traduce plantea cuestiones variadas y muy interesantes. ¿Qué prima en él: el traductor o el autor? ¿Piensa como autor cuando traduce? ¿O como traductor cuando escribe? ¿Le afecta el estilo de los autores a quien traduce? ¿Es su voz similar a la de dichos autores? ¿Qué pasa si, además, esa voz será también literal, pues se trata de la traducción de teatro? Todas estas preguntas ponen de manifiesto, si no otra cosa, todo un tejido de intertextos difícil de ignorar.

Mi intención es acercarme a la figura de Erich Fried como traductor de Shakespeare al alemán, más que a su faceta de autor, y dilucidar su método de trabajo y su “estilo” como traductor, así como la teoría de traducción a la que más se acercaría este, partiendo, en un principio, de la conferencia titulada Übersetzen oder Nachdichten? que el propio Fried impartió en la inauguración de los estudios de Traducción Literaria en la Universidad de Dusseldorf en 1988, poco antes de su muerte.

Palabras clave: traducción teatral, teatro, poeta traductor, traductor traducido, práctica

Abstract: A poet translator poses a number of issues, all of which are quite interesting. Which of his personalities has the priority to make decisions –the translator or the poet? Does he think as a writer when he translates? Or as a translator when he writes? Is he...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.