Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Traducción y género: canon y censura en la literatura. Una mirada hacia la literatura queer y su traducción

Extract



Resumen: Nuestra comunicación intentará explorar el tema del género y la traducción a través de la perspectiva de la teoría queer dentro de la literatura. Se tratará de ayudarnos a entender cómo se construyen, se crean y se recrean las identidades sexuales, los roles de género y los estereotipos sexuales en la sociedad, todo ello a través del lenguaje y de la traducción. Sostenemos la argumentación de que cabe la posibilidad de superar los estereotipos de género, censurar, nivelar y remodelar la identidad y la mentalidad a través de la traducción. Partiendo de una conceptualización teórica actual en torno al concepto queer, que reutilizó allá por el año 1990 Teresa de Lauretis, repasaremos traducciones de autores queer en alemán al inglés y viceversa, y sus traducciones al español, que han pasado muchas veces por alto estrategias que deberían haber superado el binomio homofobia y censura que no cabe dentro de la teoría queer. Nuestra argumentación teórica está basada en los estudios de Keith Harvey (1998, 2000), David Kinloch (2007), José Santaemilia (2005), Von Flotow (2010) o Cristiano Mazzei (2007). Para sostener nuestra teoría de la traducción queer partiremos de autores clásicos que presentaron en sus obras personajes homosexuales, como fueron Thomas Mann (La muerte en Venecia), Oscar Wilde (De profundis) y autores más recientes como Gloria Anzaldúa o Ralf K...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.