Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Análisis del lenguaje jurídico en la traducción española de Der Vorleser

Extract



Resumen: La novela alemana Der Vorleser, publicada por primera vez en 1995, se integró rápidamente en el canon literario de su país de origen, alcanzando un gran éxito de ventas y entrando a formar parte del currículum de educación secundaria en numerosos estados federados. Esta amplia difusión se explica por el interés de los temas que aborda en relación con el nacionalsocialismo y la interacción entre la generación de los perpetradores de los crímenes nacionalsocialistas y sus descendientes, la llamada “segunda generación”. Asimismo, el estilo narrativo de su autor, Bernhard Schlink, ha sido frecuentemente citado como una de las claves del éxito de la novela. El estilo preciso y sobrio del escritor, anteriormente juez y profesor de Derecho, es un instrumento descriptivo perfecto para abordar un tema polémico en la sociedad alemana, en este caso con una marcada perspectiva jurídica. La presente comunicación tiene por objeto de estudio el lenguaje jurídico empleado en la novela y su traducción al español. De igual modo, tanto la novela alemana como la traducción española se examinarán desde el punto de vista teórico y práctico del funcionalismo en sus respectivos contextos de publicación.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.