Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

La traducción de la patente europea: estado de la cuestión, marco jurídico y análisis traductológico

Extract



Resumen: En esta contribución nos centraremos en la traducción de la patente europea. Para ello, primero describiremos su marco jurídico y después abordaremos algunos aspectos traductológicos. Si bien la contextualización de un documento es muy importante en cualquier proceso de traducción, en el caso de la patente europea es absolutamente imprescindible, pues el contexto jurídico que la regula está caracterizado por unas normativas y unos protocolos muy estrictos. Este hecho tiene una repercusión directa en su redacción, por lo que, en comparación con otros géneros, el traductor está muy limitado en su labor. Por este motivo, es fundamental que se adquieran unos conocimientos adecuados del contexto que envuelve a la patente para llevar a cabo una traducción que surta los mismos efectos que el original.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.