Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Variación y formación de palabras: análisis de los patrones derivativos en sentencias penales hispánicas. Importancia en la traducción DE–ES

Extract

| 581 →

Encarnación Tabares Plasencia

Universität Leipzig

Variación y formación de palabras: análisis de los patrones derivativos en sentencias penales hispánicas. Importancia en la traducción DE – ES

Resumen: Ya he puesto de manifiesto en trabajos anteriores (Tabares e Ivanova 2009; Pastor y Tabares 2012; Tabares en prensa, entre otros) que la variación motivada geográficamente es un fenómeno bastante común en el ámbito de la terminología y fraseología jurídicas y que esta variación puede constituir un verdadero escollo para la traducción jurídica en la combinación lingüística alemán-español. Lo mismo puede decirse de la variación en los patrones derivativos que pueden verificarse en los textos jurídicos del mundo hispánico y de los que tiene que conocer el traductor jurídico para poder realizar una labor de calidad.

El análisis de la variación topolectal de ciertos patrones derivativos en textos judiciales hispánicos —en un corpus de resoluciones de los Tribunales o Cortes Supremas que traen causa de recursos de casación penal en delitos contra las personas— y su implicación para la traducción en el par de lenguas mencionado, será el objeto de este trabajo.

Palabras clave: variación, variación topolectal, formación de palabras, traducción DE – ES.

Abstract: I have already shown (Tabares / Ivanova 2009; Pastor and...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.