Interacciones / Wechselwirkungen
Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch
Series:
Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Dos fenómenos que dificultan la interpretación en las lenguas de signos
Extract
Resumen: En este artículo se pretende analizar algunas de las dificultades que presentan las lenguas de signos (LSs) en el momento de llevar a cabo la traducción/interpretación de una LS a otra y, en concreto, en el caso de la Lengua de Signos Española (LSE) y la Lengua de Signos Alemana (DGS). Se pretende mostrar cómo en el ámbito de las lenguas viso-gestuales, se encuentra presente el fenómeno de los falsos amigos que dificulta la interpretación y que se observa, asimismo, en las lenguas orales.
Palabras clave: Lengua de Signos Española (LSE), Lengua de Signos Alemana (DGS), Falsos amigos.
Abstract: This article aims to analyze some of the difficulties that arise when interpreting from one sign language into another one, more specifically from Spanish Sign Language (LSE) into German Sign Language (DGS) and vice versa. The article attempts to show that the phenomenon of false friends, which is also observed in the oral languages, is present in the visual-gestural languages and makes interpretation difficult.
Keywords: Spanish Sign Language, German Sign Language, False Friends.
1. Introducción
Queremos comenzar explicando brevemente la estructura lingüística de las Lenguas de Signos (LSs). Dichas lenguas poseen una estructura lingüística similar a las lenguas orales (LOs), que mostraremos a continuación. Si bien, las LSs se desarrollan a través del canal viso-gestual a diferencia de las LOs, cuyo canal principal es el...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.