Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Cognición y percepción en el análisis del sentido de los discursos para la interpretación consecutiva

Extract



Resumen: ¿En qué consiste interpretar el sentido de un discurso? En el presente artículo se describe y fundamenta un modelo de análisis textual, basado en principios de la percepción y cognición humanas, que da cuenta de los distintos tipos de sentido que pueden aparecer en un discurso, cuyos pilares teóricos y metodológicos proceden del modelo funcional de Hulst aplicado a la traducción para el análisis de textos (1995), si bien nosotros lo hemos orientado hacia la didáctica de la interpretación consecutiva. El modelo que presentamos establece una taxonomía de sentidos que tiene en cuenta la interrelación de la macroestructura textual con las distintas ideas que el orador expresa en el discurso (informatividad). La taxonomía de sentidos o ideas se define y argumenta en función de algunas teorías procedentes de la lingüística cognitiva y de la textología funcional que investigan cómo percibimos, imaginamos, argumentamos y estructuramos la realidad y la visión del mundo y, en nuestro caso, un tema concreto de un discurso. Estas ideas o sentidos son de dos tipos: a) ideas de contenido y b) ideas de apoyo por interacción. Las primeras guardan relación con el contenido propiamente informativo del discurso y las segundas son indicadores orientativos de la estructura del discurso o indicadores de refuerzos pragmáticos. Este modelo es de gran utilidad para las clases de interpretación consecutiva, porque mejora la cognición...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.