Show Less
Restricted access

Modernist Translation

An Eastern European Perspective: Models, Semantics, Functions

Series:

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz

The last two decades witnessed an upsurge in Anglo-American studies of Modernism and its translation practices. The book revisits the notion of Modernist translation in the context of Eastern European (Polish and Russian) literatures. The framework of this study is informed by the cultural turn in Translation Studies and the dynamic concept of Modernism as a configuration of mutually antagonistic and dialogic tendencies, currents, programs, attitudes, and artistic realizations. Along with the analysis of illusionist and anti-illusionist models of Modernist translation, the book readdresses the problems of carnivalization, parodicity, estrangement, conceptualism and topics of translation discourse.
Show Summary Details
Restricted access

Acknowledgements

Extract



This monograph is the result of the Modernist Models of Literary Translation research project financed by the National Science Centre, Poland (DEC 2011/01/B/HS2/03292). During its writing, my colleagues from the Department of Historical Poetics, Institute of Literary Research, Polish Academy of Sciences have been vital sources of both intellectual and emotional encouragement. I would like to express my sincere gratitude to Aleksandra Okopień-Sławińska, Zdzisław Łapiński, Magdalena Rembowska-Płuciennik, Beata Śniecikowska, Agnieszka Kluba, Piotr Sobolczyk, and Andrzej Karcz for creating a vibrant intellectual community and supportive environment for my research. My greatest debt is to Włodzimierz Bolecki, whose expertise on Eastern and Central European Modernisms and historical poetics has been the inspiration behind my work. Without his sustained counsel and incisive methodological suggestions this monograph would not have been completed in its present form. I would like to express sincere thanks to Adam Pomorski for his ingenious translations of Velimir Khlebnikov, Maksimilian Voloshin, Anna Akhmatova, T.S. Eliot, Rainer Maria Rilke, Timur Kibirov and others. These provided me with constant intellectual stimulation and a showcase in European literary Modernisms, while eluding any attempt to categorize them definitively as belonging to any of the narrow models of Modernist translation which are developed in this monograph. In Pomorski’s translations, the Modernist imperative of linguistic innovation has found its highest expression. My thanks are also due to my colleagues Witold Sadowski and Aleksandra Kremer, at the Section of Poetics, Theory of Literature and Methodology of Literary Research,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.