Show Less
Restricted access

Übersetzung als Kulturvermittlung

Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation


Edited By Camilla Badstübner-Kizik, Zbynek Fiser and Raija Hauck

Der Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unterschiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten. Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen. Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt.
Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Věra Janíková).
Show Summary Details
Restricted access

Übersetzerkompetenz in der Ära der sogenannten Sprachindustrie


The field of language industry offers a variety of activities to translators (various types of computer aided text creation as well as translating), which, however, requires new competence on the part of professionals. In this study we enter the discussion about the issue of which competences have to be imparted to our students – future experts in intercultural mediation. The translators’ supra-competency is based on elementary intellectual prerequisites and the command of languages; it requires professional and methodical knowledge and is supported by research, strategic and service competence. The common denominator of all these competences is flexibility and creativity. In the process of formation of these skills the method of lateral thinking can be applied. We used the model of Edward de Bono Six Thinking Hats in the analysis of six areas of problems in teaching translation as well as in the process of how translation works. Each hat stands for a specific and sometimes untraditional view on a complex object, inspiring creative and critical thinking.Individual processes of thoughts are also at work during translation and the way in which we use them in the sensitisation of students is recorded in case studies.These deal with critical analysis of products from the Google translator, possible translations of metaphors and localising web pages. We explored the efficiency of the seminar by means of a translation slam. The analyses of translations, case studies as well as surveys have shown that translatological starting points are extended by interdisciplinary dimensions.


You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.