Show Less
Restricted access

Übersetzung als Kulturvermittlung

Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation

Series:

Edited By Camilla Badstübner-Kizik, Zbynek Fiser and Raija Hauck

Der Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unterschiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten. Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen. Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt.
Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Věra Janíková).
Show Summary Details
Restricted access

Interkulturelle Kompetenzen bei der Dramaübersetzung. Zentrum-Peripherie-Probleme am Beispiel des Joual von Quebec

Extract



A good knowledge of the development and the changes in a cultural situation represents one of the constituents of a translator’s proficiency. From the former derives the capability to correctly analyze, interpret and in the following stage, to find suitable strategies of translation. The translation cannot be understood solely as a dual relationship between two cultures. The situation is more complicated in places where the culture of one country or another makes part of the dynamics of a broader cultural space. One of such cases is Quebec literature, which has, since the 1960s, radically reevaluated the identity status of language and culture. In order to better understand the situation, it is necessary to approach several partial issues: 1) the process of deperipherization and its consequences for the identitary position of language, here embodied by the axiology of the relationship between Canadian French and French from France; 2) a reevaluation of the language periphery and its being set into a central position inside the French-Canadian literature: this aspect concerns mostly the urban argot (so-called joual), which becomes, similarly to Creole language in other regions, a cultural reference with a privileged literary position; 3) the necessity of re-evaluating the translation strategy: an example of this being the playwriting of Michel Tremblay, a classic of modern Quebec theatre.

Key words:Cultural centre and periphery, peripherization and deperipherization, dynamics of language standards, Canadian French, joual, translation strategy

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.