Show Less
Restricted access

Übersetzung als Kulturvermittlung

Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation

Series:

Edited By Camilla Badstübner-Kizik, Zbynek Fiser and Raija Hauck

Der Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unterschiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten. Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen. Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt.
Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Věra Janíková).
Show Summary Details
Restricted access

Theatrale Kompetenz in der Dramenübersetzung: eine Sammlung historischer Fallstudien

Extract

1

The following chapter investigates the relationship between drama translation and theatre translation and discusses the necessity for theatre specific knowledge when translating for the stage. Using historic case studies of theatre translation, a case for the consideration of the theatre translator as theatre practitioner is made. Furthermore, the presentation and acknowledgement of the theatre translator in historic as well as contemporary practice allows us to consider not only the positioning of the translator within creative practice but also the power relationship between cultures and languages. Thus, any educational programme for translators wishing to focus on the translation of both dramatic and theatrical texts needs to take account of the specialist knowledge necessary. It is argued that theatre translation, as opposed to literary and indeed dramatic translation, is a communal act which cannot exist in isolation and outside of the theatre-making process.

Key words: Theatre translation, theatrical exchange, Faust, Henry Irving, Herbert Beerbohm-Tree, translation as a communal act

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.