Show Less
Restricted access

Übersetzung als Kulturvermittlung

Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation

Series:

Camilla Badstübner-Kizik, Zbynek Fiser and Raija Hauck

Der Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unterschiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten. Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen. Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt.
Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Věra Janíková).
Show Summary Details
Restricted access

Polyglotte Filme als translatorische Herausforderung und didaktische Chance. Das Beispiel Inglourious Basterds (Quentin Tarantino 2009)

Extract

| 221 →

Camilla Badstübner-Kizik

Polyglotte Filme als translatorische Herausforderung und didaktische Chance.Das Beispiel Inglourious Basterds (Quentin Tarantino 2009)

The following chapter introduces polyglot films as one of the challenges audiovisual translation has to face. Through the example of Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds (2009) in its versions for German, Czech and Polish speaking audiences, the author investigates the three main kinds of audiovisual translation, Dubbing, Subtitling and Voice Over, as far as their performances in portraying diegetic language switching is concerned. Analys­ing key scenes of Tarantino’s film, it shows that neither of them is able to convey filmic multilingual reality satisfactorily. On the contrary, audiences have to put up with massive changes in the course of dialogues, the levelling of language nuances such as dialects, the suppressing of language changes or the shortening and flattening of multilingual conversations. So far, none of the main ways of audiovisual translation seems to be fully up to dealing with filmic reflections on languages, let alone with languages as constituent parts of a filmic story itself. Thus, educational programmes for translators have to draw attention to specialist knowledge in the field of media as well as multilingualism, fostered by a deep insight into the target language and multilingual creative practices covering various types of filmic texts such as film titles, posters or flyers.

Key words:Dubbing, Subtitling, Captioning, Voice Over, Audiovisual Translation, multilingual film, Quentin Tarantino

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.