Show Less
Restricted access

Multilingualism and Translation

Studies on Slavonic and Non-Slavonic Languages in Contact


Edited By Vladislava Warditz and Beatrix Kreß

This collection of essays tackles the issues that arise when multilingualism meets translation and discusses the findings with a particular focus on Slavonic migrant languages. Despite its high relevance from both the theoretical and the applied perspective, the intersection of multilingualism and translation has been rather neglected in international research on multilingualism. This volume intends to create a new angle within this wide field of research and to systematize the most relevant approaches and ideas on this topic in international Slavonic studies.
Show Summary Details
Restricted access

Translation/Interpretation and Language Mentality in Dynamic Synchrony: Mental Boundaries of a Language (on Example of the Russian Language in Moscow)




The first part of this contribution deals with the need for a new dynamic, non-structuralist language model in the era of globalization. Two psycholinguistic concepts are considered: the associative-verbal net and language mentality (yazykovoe soznanie). The second part is devoted to research perspectives on these concepts. On the basis of the “everyday life” theory, some options for investigating language mentality are demonstrated by means of a new concept: “naïve interpretation/translation”. Its pattern is discussed, and a new term, “mental language boundaries”, is offered.

1.1.   Language modeling in the era of globalization

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.