Los adverbios direccionales hin y her con verbos que no indican un movimiento: diferencias de codificación entre el alemán y el español
Abstract: From the point of view of space coding and following the theory of lexicalization patterns of Talmy (2000), Spanish and German differ considerably. In Spanish, verb-framed language, the information about the trajectory of the movement is expressed by a verb, whereas the mode of the movement is encoded by other elements: El chico salió (trajectory) corriendo (mode) de la habitación. In contrast, in German, satellite-framed language, it is the verb which contains the information related to the mode of the movement, whilst the trajectory is expressed through other means: Der Junge rannte (mode) aus dem Zimmer hinaus (trajectory). In this context, directional adverbs hin and her form one of the inner characteristics of spatial coding in German. These deictic elements not only contain information about the trajectory of the movement, but also add the speaker’s perspective when describing it, differing from Spanish. These coding differences affect firstly the constructions with movement verbs, that has been studied by Krause/Doval (2012). Nevertheless, directional adverbs hin and her also meet with other verbs that don’t specifically denote movement, as it is the case of perception and diction ones, and this aspect, not yet studied profoundly, is precisely the aim of our research. Based on a corpus constituted by contemporary literary texts in Spanish and German, as well as their correspondent translations, we will first establish a typology of the verbs that meet with hin and her. Afterwards, we will compare the translations with the original texts to observe how,...