Show Less
Restricted access

Accessing Audiovisual Translation


Edited By Lukasz Bogucki and Mikolaj Deckert

Audiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes.
Show Summary Details
Restricted access

Taming the foreign in Polish dubbing of animated films: Iwona Sikora


Iwona Sikora

Technical University of Częstochowa

The most preferred method of translation of audiovisual material in Poland, according to three studies carried out respectively in 2002, 2007 and 2007, is voice-over, followed closely by dubbing, with subtitling having the lowest number of supporters (SMG KRC Poland, 2002: voice-over – 50.2% dubbing – 43.3%, subtitles – 8.1%, BBC Prime study of 2007: voice-over – 52%, dubbing – 43.5%, subtitling – 8.5%, TVP study of 2007: voice-over – 45%, dubbing – 45%, subtitling – 4%: Szarkowska, 2009: 187; Bogucki 2004: 69; Subbotko 2008; Garcarz 2007: 131).

As can be seen, all studies were conducted after the success of Shrek, a film with sensational dubbing and dialogues sparkling with humor, filled with allusions to the Polish reality – whose success has undoubtedly influenced viewers’ perception and attitude to the modes of audiovisual translation (AVT) used in Poland. As those studies demonstrate, dubbing is the second most preferred form of AVT, and the number of respondents who prefer this type of translation increased slightly within 5 years. However, it has to be underlined that dubbing in the Polish audiovisual reality is used predominantly for the translation of films for children and teenagers. Translation in the form of voice-over remains the favorite mode used for TV productions, whereas subtitles dominate in cinema movies. It is also reported that dubbing is preferred by teenagers, people in their 40s and viewers with vocational education or lower household income (Garcarz 2007: 132). However, the opinions expressed on Internet forums seem to...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.